Traduzione Testi Legali e Giuridici da parte di professionisti Torino
Non a caso, quando si redigono documenti giuridici è prassi comune decidere in via preventiva quale sarà la legge applicabile in caso di controversie. Questo consente di attribuire un contenuto giuridico specifico a termini che altrimenti avrebbero sfumature diverse in base all’ordinamento in cui rientrano, evitando così problemi nel caso di testi giuridici tradotti in lingue diverse. Il traduttore dovrà capire il significato del termine nel sistema giuridico di partenza e trovare un corrispondente nel sistema di arrivo. Se un esatto corrispondente non esiste, avrà dinanzi a sé diverse alternative, come utilizzare un equivalente o prendere a prestito un vocabolo straniero. Il traduttore deve essere un fine giurista, che si serve di manuali di diritto prima ancora oltre che di dizionari e glossari.
Traduzioni per il Settore medico, chimico e farmaceutico
- Il risultato è una domanda di servizi di traduzione e interpretazione in costante aumento, con una committenza esigente e severa in cerca di prodotti e servizi di qualità.
- La Legge federale sull’imposta federale diretta (LIFD) opera una distinzione tra attività lucrativa indipendente e attività lucrativa dipendente.
- Un’epitome di Arpocrazione ha costituito inoltre una delle principali fonti della Synagoge lexeon chresimon, compilata in ambiente bizantino tra la fine dell’ottavo e l’inizio del nono secolo.
- La norma di legge, nelle sue diverse forme, costitutive o prescrittive, è pietra angolare dell’ordinamento e, contemporaneamente, fonte e custode del linguaggio.
Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza. affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia , una delle capacità essenziali per chi traduce testi giuridici è riconoscere le fattispecie. traduzioni settoriali disponibili s’intende una situazione prevista nel dettato di una norma e dalla quale discendono effetti giuridici. D’altro canto, trovare un traduttore giuridico può non essere facile, soprattutto qualora la lingua in cui devi tradurre i tuoi documenti non fosse l’inglese, il francese o altra lingua europea, ma la lingua di un Paese molto più lontano dal nostro, come la Tailandia, il Giappone o altra nazione di un continente diverso da quello europeo. Una traduzione giuridica non è altro che un tipo di traduzione tecnica, come ad esempio la traduzione medica o quella scientifica, che ha, come oggetto, un testo avente natura legale. Grazie alle mie conoscenze in diritto comparato, padroneggio e traspongo alla perfezione i due modelli di ordinamento giuridico d’interesse (common law e civil law).
Lingua e processo
L’analisi sul corpus di legislazione regionale ha evidenziato anche l’uso di altri termini in lingua inglese. Si veda ad esempio il termine marketing, presente ad esempio nella legislazione piemontese in 25 atti tra leggi e progetti di legge, tra il 1984 e il 2020. È chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non è sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bensì occorrono anche una puntuale attività di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo. Si tratta di competenze di cui il traduttore di testi giuridici a mio parere in primis, e il committente della traduzione poi, devono essere consapevoli. I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco). Sul prezzo finale, incideranno diverse variabili, quali la quantità di materiale da tradurre, la consegna con urgenza e il livello di difficoltà tecnica.

Un servizio di traduzione di qualità
Tenendo ben presenti queste due forze, è possibile dunque verificare le ipotesi di ricerca che guidano lo studio. La terminologia giudiziaria dell’ordinamento italiano relativa al procedimento penale subisce, in entrambe le traduzioni, gli effetti di tecniche di familiarizzazione, per cui il prodotto finale si avvicina maggiormente alla lingua e cultura di arrivo. Il conflitto tra “finzione” e “realismo” si risolve, nelle due versioni, con un tentativo dei traduttori di adattare lo scenario alle rispettive realtà giudiziarie, facilitando l’identificazione e la decodifica da parte dei lettori del romanzo. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. La traduzione giuridica, essendo caratterizzata, come abbiamo appena detto, da un linguaggio molto complesso, non può essere fatta da chiunque. Sono, dunque, oggetto di traduzione giuridica atti privati come un contratto di compravendita, un testamento olografo o il bilancio di un’azienda, così come atti pubblici come un certificato o una sentenza.