Traduzioni tecniche: a chi rivolgersi e perché?
Content
Se il testo da tradurre è composto da due o più lingue anche il prezzo varierà, dal momento che possono essere necessarie più figure con competenze diverse per lavorare a uno stesso documento. Spesso riceviamo richieste di traduzioni specialistiche in ambito finanziario, ad esempio bilanci sociali, note integrative, relazioni contabili, business plans. Provate il nostro calcolatore di prezzi per ottenere un prospetto dei costi previsti per la vostra traduzione nella combinazione italiano-inglese. Per i documenti stampati, come schede tecniche o cataloghi creati in Microsoft Word, Framemaker o Indesign, è necessario assicurarsi che nel documento ci sia spazio a sufficienza per il testo francese. Il team di PRODOC Translations GmbH entra in sintonia con le esigenze del signolo cliente e le preferenze delle sue filiali e dei suoi partner commerciali.
Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti
- Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici.
- Questa azienda, guidata dall'acume e dalla passione del CEO Sabrina Eskelson, con la sua strategia visionaria si posiziona come punto di riferimento che lega insieme il passato, il presente e il futuro della traduzione specialistica.
- Ogni traduttore è selezionato con cura in base alla sua competenza nel settore specifico e alla sua padronanza delle lingue coinvolte.La nostra vasta esperienza ci consente di affrontare con successo progetti che spaziano dai macchinari industriali all’informatica avanzata.
- Ogni membro del nostro team comprende la complessità dei tuoi documenti, che spaziano dai manuali di prodotto alle specifiche tecniche, garantendo traduzioni che riflettano con precisione ogni dettaglio tecnico.
Una traduzione imprecisa o anche una semplice svista può compromettere la corretta interpretazione delle indicazioni fornite, col rischio di ripercussioni negative connesse a un uso inadeguato di strumentazione o apparecchiature delicate. Dunque il traduttore professionista è la figura ideale cui rivolgersi per ottenere una traduzione professionale che sia adeguata e fedele all’originale. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. I prezzi di una traduzione variano in funzione del tipo di contenuto e della lunghezza della traduzione. Per conoscere il prezzo di una traduzione tecnica puoi richiedere un preventivo gratuito online e riceverai una proposta entro poche ore.
Traduzione Manuali Tecnici
La traduzione medica richiede una conoscenza approfondita dei termini medici, delle procedure e delle pratiche sanitarie. Il nostro team è composto da traduttori specializzati nel settore medico che comprendono la complessità di testi come referti medici, studi clinici e manuali di dispositivi medici. Per garantire un servizio di traduzione impeccabile, ci affidiamo a un metodo strutturato che comprende 6 fasi distinte per ogni progetto di traduzione.

Traduttore farmaceutico: Scopri a chi rivolgerti e perché è fondamentale la traduzione di un esperto
L’obiettivo è promuovere un dibattito informato sulla condizione dei minori in Italia, a partire dalle opportunità educative, culturali e sociali offerte, ed aiutare il decisore attraverso l’elaborazione di analisi e approfondimenti originali. Come abbiamo osservato in un precedente articolo sul tema, in Italia nel 2019 oltre il 70% dei laureati in ingegneria e scienze erano uomini, contro solo il 30% di donne. Un divario notevole quindi, nonostante in Italia sul totale dei laureati di tutte le discipline, siano le donne a costituire la maggioranza (60% nel 2020). Una percentuale inferiore di 3 punti rispetto a quella degli uomini nel nostro paese (18,3%) ed entrambe inferiori al dato sia maschile (21,2%) che femminile (la quota più alta, pari al 22,1%) di tutta l’Ue. In altre parole, in un’Europa dove le donne in media lavorano più degli uomini in questi settori, l’Italia resta ancorata a un divario di genere che resta quasi immutato nel tempo. Inoltre, so bene quanto sia fondamentale, in alcuni contesti, ottenere traduzioni perfette in tempi brevi. Bilanci, report finanziari, analisi di mercato e piani di investimento rientrano in questa categoria. È fondamentale che il traduttore comprenda la terminologia economica e finanziaria e i principi contabili. La precisione in questo ambito è vitale, dato che un errore può avere implicazioni serie per la salute e la sicurezza. Nel settore legale, si possono tradurre documentazioni per brevetti, contratti o sentenze. Data la grande complessità di questo tipo di traduzioni, solo un traduttore professionista, specializzato nel settore interessato, è in grado di fornire una traduzione affidabile e corretta. Si sconsiglia vivamente il ricorso ai software di traduzione automatica reperibili sul Web per la traduzione di testi di natura tecnica. In altre parole, gestiamo i contenuti multilingue del cliente con tempistiche ottimali, incrementando la qualità e mantenendo massima riservatezza. Ecco perché siamo lieti di annunciare che abbiamo apportato alcune modifiche ai nostri servizi di traduzione professionale per rispondere meglio alle vostre esigenze. https://click4r.com/posts/g/20698411/traduzione-di-testi-aziendali-per-una-strategia-multilingue-efficace Siamo consapevoli che progetti diversi richiedono livelli diversi di competenza e precisione e vogliamo assicurarvi il servizio più accurato e professionale possibile. Infine ci sono le abilità tecnologiche, che hanno assunto una rilevanza preponderante anche nella Language Industry. Il ricorso alla tecnologia per svolgere le traduzioni è preponderante soprattutto nel settore tecnico, dove l’alta percentuale di parole ripetitive tra una versione del documento e la successiva rende questi testi particolarmente adatti all’impiego di strumenti i CAT tool e la Machine Translation. Studio Ati collabora con diversi studi legali e notarili e cura le necessità linguistiche dei dipartimenti legali e amministrativi di molte grandi aziende. Grazie alla decennale esperienza nelle traduzioni legali e giuridiche, abbiamo creato database terminologici specifici per diverse combinazioni linguistiche, adeguandoci agli standard in materia legale forniti da istituzioni quali l’Unione Europea o le Corti Penali Internazionali. Nel caso in cui la traduzione richiesta riguardi un tema altamente tecnico che richiede una specializzazione, come ad esempio la traduzione di documenti per studiare all’estero o traduzioni di bilanci e relazioni finanziarie, naturalmente il prezzo varierà. https://omnismediagroup.com/members/trad-globale/activity/112393/ Lo stesso vale in caso di traduzione commerciale, traduzione scientifica, traduzione tecnica e traduzione finanziaria. In numerosi ambiti abbiamo traduttori specializzati che forniscono traduzioni dal tedesco allo spagnolo di qualità certificata.